Interview with Cooper Renner: Translating Mario Bellatin |
Cooper Renner is the translator of Chinese Checkers: Three Fictions by Mario Bellatin, out this year from Ravenna Press. One of the three pieces, My Skin Luminous, appeared in the May edition of elimae. Bellatin is a Mexican writer who began publishing in the mid-1980s and came out with a slew of interesting novellas in the 1990s and 2000s. These have been published by various houses in Mexico, Spain, and Latin America, along with translations into German and French. But this is the first collection of this fascinating and unsettling writer for the English-speaking world. I interviewed Renner to learn more about how he came across Bellatin, and what it was like rendering these unusual works into English. AW: What attracts you to Bellatin? CR: Bellatin is a very interesting writer, not least because of his devotion to the novella form. Apparently the economics of publication in Spanish-speaking countries are more humane than ours. His publishers are willing to issue slim books of under 100 pages. His focus, in the works included in Chinese Checkers as well as in others I have read, seems to be on exploring the ins and outs of specific situations. He is not plot-driven, nor do his characterizations seem to function in the normal way -- that is, to create a sympathetic character whom the author leads through some sort of growth process to a sort of epiphany. Any given one of his sentences, isolated from its context, might seem like an ordinary narrative sentence in a traditional work. But Bellatin's contexts don't work that way: situations and thought repeat and recur in an apparently random fashion; he refuses to orchestrate climaxes and artificial excitements, even where a conventional writer would immediately do so. AW: We were talking about running out of things to read. I've almost stopped expecting, at this point, to come across more great books I know nothing about. But I only read in English. Yet you've been reading more and more in Spanish. How did that come about, and how did that lead you to translating Bellatin? CR: Going into Spanish was almost unconscious for me, I think. Because I was working in El Paso, surrounded by Spanish, it probably just kind of started seeping in: if not the language itself, the desire to use it. This links into the issue of not having enough good material to read in two ways: first, because there are plenty of Spanish language books not available in English translation; and second, because switching into Spanish required a great deal more concentration from me and therefore changed the way I read. The forms in which Spanish sentences operate were still often "foreign" to me, and there were still lots of words I didn't know. There are STILL lots of words I don't know. And I stumbled across writers whose works were not easily, or at all, available in English. I have read four, I think, of Manuel Rivas's books, only two of which have been translated into English, most notably The Carpenter's Pencil. I found Ignacio Padilla's Las antipodas y el siglo in a bookstore in Dallas and got very excited by the Borgesian nature of those stories. I went on to his novels Amphitryon and Espiral de artillería, a short section of which I have translated and published in Anemone Sidecar.
AW: Did you ever think you might be wrecking Bellatin by taking him out of Spanish? Are there aspects of his prose that don't cross borders well? CR: I got really worried, sort of panicked, when it was time for the book to be released, thinking I might have done a terrible job, might have misrepresented Bellatin, and so forth. He had already told me that he and some of his friends liked the translation, but I worried that maybe their grasp of English wasn't strong enough and maybe my translation had horrible flaws they couldn't see.
|
1996 © 2006 |